Letras

Português e Inglês, Licenciatura
Tradutor e Intérprete, Bacharelado

Faculdade de Letras, Artes, Comunicação e Ciências da Educação

Escritório Modelo de Tradução

Escritório Modelo de Tradução dos Cursos de Letras

Quem Somos?

O Escritório Modelo Tradução presta de serviços gratuitos de tradução nos pares linguísticos inglês-português e português-inglês para as comunidades interna e externa da Universidade São Judas Tadeu oferecendo aprendizado prático ao discente de Letras - Português e Inglês, licenciatura e Letras - Tradutor e Intérprete, bacharelado.

Localização: Subsolo sala S03B
Tel: 2799-1315
Horários: de 2ª a 6ª feira, das 17h às 19h
E-mail: escritoriotraducao@usjt.br.

A equipe:
Profa. Nivia Marcello – coordenadora do Escritório Modelo de Tradução e docente de Letras - Português e Inglês, licenciatura e Letras - Tradutor e Intérprete, bacharelado.

Regulamento e Relatório das Atividades do Escritório

  Regulamento

 

Mande sua Solicitação

 Para solicitar nossos serviços, envie o material ou documentos digitalizados para o e-mail: escritoriotraducao@usjt.br, com as seguintes informações: Nome completo*, Turma*, E-mail*, Telefone e o arquivo digitalizado em anexo.
* dados obrigatórios.

As solicitações a partir de material impresso deverão ser entregues às monitoras no horário de funcionamento do Escritório.

Dicas de Palavras

1. AWESOME (impressionante; legal; da hora; animal)
Your new car is awesome!
→ palavra começou a ser usada nos anos 90 com a popularidade do desenho As Tartarugas Ninjas. Os personagens usavam muito "awesome" para denominar coisas animais.

2. TO CRASH (entrar numa festa ou evento sem convite; dar uma de penetra)
They tried to crash the party, but couldn’t get in.
→ penetra = gatecrash

SCHOLES, JACK. Gírias Atuais do Inglês. São Paulo: Disal, 2010.
Esse livro faz parte do acervo da Biblioteca da USJT "Profa. Alzira Altenfelder Mesquita".

NÚMERO DE CHAMADA POR BIBLIOTECA
Biblioteca Central: 427.03 S368s

Ir para Biblioteca

Dicas de Palavras - Links Anteriores

  Eventually

Mercado de Trabalho

PERGUNTA: Onde o bacharel em Tradução e Interpretação pode trabalhar?

Escritório de Tradução: Considerando o fato de São Paulo, capital, ser importante polo industrial, comercial e de serviços para os quais há diferentes níveis de relações internacionais, o bacharel em Tradução e em Interpretação da Universidade São Judas Tadeu é um profissional capacitado a:

Trabalhar com tradução de textos escritos e audiovisuais.
Trabalhar em escritórios de tradução como conferente, revisor e tradutor.
Trabalhar como tradutor de obras literárias, técnicas, científicas, didáticas entre outras.
Atuar como intérprete em eventos, palestras e conferências ou em outras situações em que se faça necessária a atuação de um intérprete.
Trabalhar em entidades públicas, privadas e associações empresariais que operem nas relações internacionais.

Portifólio de Trabalho de Alunos

1) Tradução de website
Os usuários de computador trabalham com programas cujas informações e instruções estão em português, embora a maioria desses programas não tenha sido criada no Brasil. Esse trabalho de tradução da interface do software para o usuário faz parte de um processo chamado de localização de software que, grosso modo, adapta um produto ao mercado local. Da mesma forma, empresas multinacionais adaptam a interface de seus websites e conteúdos eletrônicos para a língua e cultura de cada país.
Visando à formação dos alunos, os alunos do quarto ano do Curso de Tradutor e Intérprete fazem a tradução para o português de um website internacional para atender às exigências da disciplina Tradução Comentada 3 – Inglês, ministrada pela Profa. Nivia Marcello.

2) Glossário
Os alunos do Curso de Tradutor e Intérprete elaboram um glossário sobre textos técnico-científicos como parte do Estágio Supervisionado do Curso.

  Glossário de TI

  Glossário de RH

Cat Tools

O mercado de tradução no Brasil exige que o tradutor trabalhe com ferramentas de auxílio à tradução. Essas ferramentas, conhecidas como CAT Tools (Computer Aided Translation Tools), facilitam a tradução, possibilitam a criação de uma base de dados e glossários e aumentam a produtividade do tradutor. Dentre essas ferramentas, destaca-se o Wordfast que é um programa de memória de tradução bastante conhecido e fácil de usar. Ele é distribuído gratuitamente para projetos de até 500 segmentos. O Escritório de Tradução disponibiliza a apostila traduzida por Flávio Steffen.

  Apostila de WORDFAST

Unidade Mooca - R. Taquari, 546 - Mooca - São Paulo/SP - CEP 03166-000 | Unidade Butantã - Av. Vital Brasil, 1000 - Butantã - São Paulo/SP - CEP 05503-001

© 2000 / 2017 Universidade São Judas Tadeu